Gái hư ông sư cũng ghẹo

Direct English translation

Even a monk teases a bad girl.

Equivalent English version

An open door may tempt a saint

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con gái lẳng lơ, buông thả đến mức dễ khêu gợi, khiến ngay cả người vốn giữ mình nghiêm cẩn cũng bị lôi kéo; thường dùng để chê trách thói hư hỏng, thiếu đứng đắn.
English explanation
It refers to a woman seen as so flirtatious or morally loose that she provokes attention even from someone expected to be highly self-restrained; it is used to criticize improper or unseemly behavior.